V časopisno rubriko Pisma bralcev
napiši svoje mnenje o nujnosti (ali
nepotrebnosti) prevajanja slovenskih besedil. Za izhodišče naj ti bo Blatnikovo
razmišljanje o prevajanju. (Objavljeno
je bilo v intervjuju za revijo Sodobnost in je dostopno na spletni strani:
http://www.andrejblatnik.com/intervjuji-sodobnost.html)
Sodobnost: Ker sva že pri prevajanju: koliko časa se bo še prevajalo, ne bo treba
kaj kmalu pisati le v tujem jeziku – in iz takšnih ali drugačnih razlogov.
Blatnik: Slavoj Žižek piše v angleščini, za objavo v slovenščini ga je treba prevajati (in plačati tujemu založniku). Tudi teoretska knjiga Aleša Debeljaka je bila prevedena. Sam sicer znam angleško dovolj solidno, da lahko, kadar ni časa in denarja, da bi zaposlil svojo odlično prevajalko, kakšno besedilce za nastop v tujini napišem tudi v angleščini – vendar nikoli ne pozabim pod besedilo pristaviti ime izmišljenega prevajalca. Zelo važno se mi zdi opozarjati občinstvo, da bo v takem nastopu slišalo glas Drugosti s svojo zgodovino, ne le kakšnega zasilno priučenega in skorajda že naturaliziranega AmeričanViria. /…/
Avtorica Katja Lah, prof.
Če boš čakal na svoj srečni trenutek, boš zapravil življenje. (Friedrich Schiller)